「〜ならともかく」- Although...But
Explanation
〜ならともかく is a Japanese grammatical structure used to express that while one situation might be tolerable, another is absolutely unacceptable. Its core meaning is "although...but...". This pattern often conveys the speaker's tolerance for the first situation and strong dissatisfaction or opposition to the second.
Grammar Pattern
Grammar Point | Connection | Explanation |
---|---|---|
〜ならともかく | Verb dictionary form / い-Adjective / Noun stem + ならともかく | Indicates tolerance for the first situation but intolerance or rejection of the second. |
Basic Usage
The basic structure of 〜ならともかく is as follows:
- Verb dictionary form + ならともかく
- い-Adjective + ならともかく
- Noun + ならともかく
This pattern is used to express that the first situation is somewhat acceptable or understandable, but the second is intolerable or unacceptable.
Examples
遅刻 ならともかく、無断 欠席 などしてはならない。- Chikoku nara tomokaku, mudan kesseki nado shite wa naranai.
- Being late is one thing, but skipping without notice is unacceptable.
新入社員 だから教 えてくれるならともかく、全 自分で 学 べというのには無理 がある。- Shinnyuu shain dakara oshiete kureru nara tomokaku, subete jibun de manabe to iu no ni wa muri ga aru.
- If you're a new employee and someone is willing to teach you, that's one thing, but expecting to learn everything on your own is unrealistic.
雨 の日 に体調 悪 くて出 かけられないのならともかく、晴 の日 にそうだったら残念 極 まりない。- Ame no hi ni taichou warukute dekakerarenai no nara tomokaku, hare no hi ni sou dattara zannen kiwamarinai.
- If you can't go out because you're feeling unwell on a rainy day, that's understandable, but if it's the same on a sunny day, it's extremely disappointing.
Deep Dive
〜ならともかく is often used in contexts involving contrast, expressing the speaker's emotional attitude. This pattern is particularly effective in emphasizing the acceptability of a situation, especially in everyday conversations, where it helps convey the speaker's opinions and feelings clearly.
Comparison and Distinction
「〜ならともかく」vs.「〜はともかく」
Pattern | Meaning | Example |
---|---|---|
〜ならともかく | The first situation is acceptable, but the second is not. | |
〜はともかく | Leaving the first situation aside, directly emphasizing the second. |
「〜ならともかく」vs.「ならいざしらず」
Pattern | Meaning | Example |
---|---|---|
〜ならいざしらず | The first situation is acceptable, but the second is not, often used in formal contexts. | |
〜ならともかく | The first situation is acceptable, but the second is not, with a slightly more casual tone. |
Real-Life Scenarios
Here are some real-life scenarios where 〜ならともかく is commonly used:
- In the workplace:
上司 が遅 れてくるならともかく、部下 が遅 れるのはよくない。- Joushi ga okurete kuru nara tomokaku, buka ga okureru no wa yokunai.
- If the boss is late, that's one thing, but it's not good if the subordinates are late.
- In family life:
子供 ならともかく、大人 が規律 を守 らないのは問題 だ。- Kodomo nara tomokaku, otona ga kiritsu o mamoranai no wa mondai da.
- If it's a child not following the rules, that's one thing, but it's a problem if an adult doesn't.
Summary
〜ならともかく is a highly practical Japanese grammatical structure used to express tolerance for one situation and opposition to another. By understanding its basic structure and usage, you can more accurately convey emotions and opinions in Japanese.