「お見えになる」- Honorific Form of "To Come"
Explanation
「お見えになる」 (おみえになる) is the honorific form of 「来る」 (くる), used to show respect for someone's actions, particularly when referring to the arrival of a guest. This phrase is commonly used in formal settings or service industries to express politeness and respect towards guests, superiors, and others.
Grammar Pattern
Grammar Point | Connection | Explanation |
---|---|---|
お見えになる | Respected person + が + お見えになる | This phrase is used to indicate the arrival of a respected person. |
Basic Usage
「お見えになる」 is a verb phrase that serves as the honorific form of "to come." The subject is usually a respected person, such as a guest, client, or superior.
Examples
お客様 がお見えになりました。- Okyakusama ga o-mie ni narimashita.
- The guest has arrived.
Deep Dive
Basic Structure
The basic structure of this phrase is:
- [Respected person] + が + お見えになる
For example:
先生 がお見えになります。- Sensei ga o-mie ni narimasu.
- The teacher has arrived.
Usage Scenarios
- 「お見えになる」 is primarily used in formal settings, such as company receptions, meetings, or banquets. It is used to show respect and importance when a respected person arrives.
Comparison with Other Honorifics
「お見えになる」 differs from other honorific forms of "to come," such as 「いらっしゃる」 and 「お越しになる」, in terms of specific usage and subtle nuances:
Honorific Form | Usage Scenario | Example | English Translation |
---|---|---|---|
お見えになる | Formal settings, indicating the arrival of a respected person | The guest has arrived. | |
いらっしゃる | Most widely used honorific, suitable for various scenarios | The president has arrived. | |
お越しになる | Often used when inviting or expecting someone to come | Please attend tomorrow's meeting. |
Specific Usage of 「お見えになる」
- Used to confirm a guest's arrival:
お客様 がお見えになりました。- Okyakusama ga o-mie ni narimashita.
- The guest has arrived.
- Used in reception settings:
お取引先 の方 がお見えになりました。- O-torihikisaki no kata ga o-mie ni narimashita.
- The client has arrived.
Real-Life Scenarios
Here are some examples from real-life conversations to help understand the usage of 「お見えになる」:
At the Company Reception:
- Receptionist:
お客様 がお見えになりました。 - Okyakusama ga o-mie ni narimashita.
- Staff: ありがとうございます。すぐにお迎えします。
- Arigatou gozaimasu. Sugu ni o-mukae shimasu.
- The guest has arrived.
- Thank you. I will go and greet them right away.
In the Meeting Room:
- Assistant:
社長 がお見えになりました。 - Shachou ga o-mie ni narimashita.
- Manager: 了解しました。お通しください。
- Ryoukai shimashita. O-toushi kudasai.
- The president has arrived.
- Understood. Please show them in.
At a Banquet:
- Waiter:
田中 さんがお見えになりました。 - Tanaka-san ga o-mie ni narimashita.
- Host: ありがとうございます。席へご案内ください。
- Arigatou gozaimasu. Seki e go-annai kudasai.
- Mr. Tanaka has arrived.
- Thank you. Please guide him to his seat.
Comparison and Differences
- The difference between 「お見えになる」 and 「いらっしゃる」 is that the former is more formal, while the latter is used in a wider range of scenarios.
Summary
「お見えになる」 is an important Japanese phrase for expressing respect and politeness, primarily used in formal settings to refer to the arrival of a respected person. Mastering its usage can significantly enhance politeness and professionalism in Japanese communication.