〜もらう/〜いただく:得到、接受
說明
在日語中,動詞「もらう」和其敬語形式「いただく」用於表示從他人那裡得到或接受某物。這兩個動詞通常用於描述授受關係,強調接受者的立場。與「あげる」(給)和「くれる」(送)相反,「もらう」和「いただく」則以接受者為中心。
文法句型
文法點 | 接續 | 解釋 |
---|---|---|
主語(受け手)は 與え手 に 物 を もらう | 名詞 + に + 名詞 + を + もらう | 用於表示從某人那裡得到某物。 |
主語(受け手)は 與え手 から 物 を もらう | 名詞 + から + 名詞 + を + もらう | 用於表示從某人那裡得到某物,語氣更正式。 |
主語(受け手)は 與え手 に 物 を いただく | 名詞 + に + 名詞 + を + いただく | 用於表示從某人那裡得到某物,表達尊敬。 |
主語(受け手)は 與え手 から 物 を いただく | 名詞 + から + 名詞 + を + いただく | 用於表示從某人那裡得到某物,語氣更正式且表達尊敬。 |
基本用法
もらう 和 いただく 均表示「得到…」或「接受…」。其中,いただく 是敬語形式,通常用於表達從比自己地位高或年長的人那裡得到某物時。
例句
これ は姉 にもらった本 です。- 這是姐姐給我的書。
先生 からアドバイス をいただきました。- 我從老師那裡得到了建議。
深入解析
基本概念
もらう 與 いただく 可以用於描述自己從他人那裡得到物品或服務。例子如下:
彼 から勇気 をもらった。- 他給了我勇氣。
先輩 からアドバイス をもらった。- 從前輩那裡得到了建議。
敬語形式的使用
使用 いただく 時,通常表示對給予者的尊敬:
A社 から内定 をいただいた。- 我從A公司拿到了內定的資格。
先生 から進路 に関 するアドバイス をいただいた。- 老師給了我關於前途方面的建議。
比較與區別
〜もらう vs. 〜いただく
もらう 與 いただく 在意義上相似,但在禮貌程度上有所不同。前者用於一般場合,後者用於正式場合或對上級表示尊敬時。
表達方式 | 用途 | 示例 | 中文翻譯 |
---|---|---|---|
もらう | 一般場合 | 我從朋友那裡得到了書。 | |
いただく | 正式場合 | 我從老師那裡得到了書。 |
實際應用場景
在日常對話中,使用 もらう 和 いただく 可以明確表達得到某物的行為。例如:
- A:
これ は誰 にもらったの? - 這是誰給你的?
- B:
これ は友達 にもらったんだ。 - 這是朋友給我的。
- A:
先生 にお礼 を言 いましたか? - 你向老師道謝了嗎?
- B: はい、
アドバイス をいただいたので、ちゃんとお礼 を言 いました。 - 是的,因為得到了建議,所以我好好地道了謝。
總結
もらう 和 いただく 是日語中常用的授受動詞,分別用於一般和正式場合,表示從他人那裡得到物品或服務。理解並熟練使用這兩個動詞可以幫助學習者更自然地表達接受行為,同時也能更好地理解日語中的敬語體系。