〜もらう/〜いただく:得到、接受
说明
在日语中,动词「もらう」和其敬语形式「いただく」用于表示从他人那里得到或接受某物。这两个动词通常用于描述授受关系,强调接受者的立场。与「あげる」(给)和「くれる」(送)相反,「もらう」和「いただく」则以接受者为中心。
文法句型
文法点 | 接续 | 解释 |
---|---|---|
主语(受け手)は 与え手 に 物 を もらう | 名词 + に + 名词 + を + もらう | 用于表示从某人那里得到某物。 |
主语(受け手)は 与え手 から 物 を もらう | 名词 + から + 名词 + を + もらう | 用于表示从某人那里得到某物,语气更正式。 |
主语(受け手)は 与え手 に 物 を いただく | 名词 + に + 名词 + を + いただく | 用于表示从某人那里得到某物,表达尊敬。 |
主语(受け手)は 与え手 から 物 を いただく | 名词 + から + 名词 + を + いただく | 用于表示从某人那里得到某物,语气更正式且表达尊敬。 |
基本用法
もらう 和 いただく 均表示「得到…」或「接受…」。其中,いただく 是敬语形式,通常用于表达从比自己地位高或年龄长的人那里得到某物时。
例句
これ は姉 にもらった本 です。- 这是姐姐给我的书。
先生 からアドバイス をいただきました。- 我从老师那里得到了建议。
深入解析
基本概念
もらう 与 いただく 可以用于描述自己从他人那里得到物品或服务。例子如下:
彼 から勇気 をもらった。- 他给了我勇气。
先輩 からアドバイス をもらった。- 从前辈那里得到了建议。
敬语形式的使用
使用 いただく 时,通常表示对给予者的尊敬:
A社 から内定 をいただいた。- 我从A公司拿到了内定的资格。
先生 から進路 に関 するアドバイス をいただいた。- 老师给了我关于前途方面的建议。
比较与区别
〜もらう vs. 〜いただく
もらう 与 いただく 在意义上相似,但在礼貌程度上有所不同。前者用于一般场合,后者用于正式场合或对上级表示尊敬时。
表达方式 | 用途 | 示例 | 中文翻译 |
---|---|---|---|
もらう | 一般场合 | 我从朋友那里得到了书。 | |
いただく | 正式场合 | 我从老师那里得到了书。 |
实际应用场景
在日常对话中,使用 もらう 和 いただく 可以明确表达得到某物的行为。例如:
- A:
これ は誰 にもらったの? - 这是谁给你的?
- B:
これ は友達 にもらったんだ。 - 这是朋友给我的。
- A:
先生 にお礼 を言 いましたか? - 你向老师道谢了吗?
- B: はい、
アドバイス をいただいたので、ちゃんとお礼 を言 いました。 - 是的,因为得到了建议,所以我好好地道了谢。
总结
もらう 和 いただく 是日语中常用的授受动词,分别用于一般和正式场合,表示从他人那里得到物品或服务。理解并熟练使用这两个动词可以帮助学习者更自然地表达接受行为,同时也能更好地理解日语中的敬语体系。