「〜てしまっても仕方ない」- Even if it happens, there's nothing to be done
Explanation
「〜てしまっても仕方ない」 is a Japanese grammatical structure used to express resignation to a situation that has already occurred. It is formed by the te-form of a verb followed by 「しまって」 and then 「も仕方ない」, indicating that even if something has happened, there is no other choice but to accept it. This expression conveys a sense of helplessness and the idea that the situation cannot be changed.
Grammar Pattern
Grammar Point | Connection | Explanation |
---|---|---|
Verb te-form + しまっても仕方ない | Verb te-form + しまっても仕方ない | Expresses that even if something has happened, there is no choice but to accept it. |
Basic Usage
「〜てしまっても仕方ない」 is often used to express a situation where something has already happened, and although it is regrettable, there is no other option but to accept it. This structure typically conveys a sense of resignation and acceptance of reality.
Examples
今度 また何 かトラブル を起 こしてしまっても仕方ない、謝 ってゆくしかない。- Kondo mata nanika toraburu o okoshite shimatte mo shikata nai, ayamatte yuku shika nai.
- Even if another trouble happens this time, there's nothing to be done but apologize.
雨 が降 ってしまっても仕方ないから、今日は中止 にしよう。- Ame ga futte shimatte mo shikata nai kara, kyou wa chuushi ni shiyou.
- Even if it rains, there's nothing to be done, so let's cancel today.
こんなに 遅 くなってしまっても仕方ない、交通 が渋滞 だった。- Konna ni osoku natte shimatte mo shikata nai, koutsuu ga juutai datta.
- Even if it got this late, there's nothing to be done; the traffic was heavy.
地震 で電車 が止 まってしまっても仕方ない。- Jishin de densha ga tomatte shimatte mo shikata nai.
- Even if the train stops due to an earthquake, there's nothing to be done.
Deep Dive
Grammar Structure
The basic structure of 「〜てしまっても仕方ない」 is the te-form of a verb followed by 「しまって」 and then 「も仕方ない」. The te-form indicates the completion of an action, 「しまう」 suggests that the action has been completed irreversibly, and 「も仕方ない」 conveys a sense of resigned acceptance.
Usage Scenarios
- Inevitable occurrences: When something undesirable has happened, and there is no way to change it, we can only accept it.
- Apologies and admitting mistakes: When apologizing or admitting a mistake, expressing a sense of helplessness.
- Force majeure situations: When faced with unavoidable circumstances, accepting reality is the only option.
Comparisons and Differences
Difference with 「〜てもしょうがない」
Both 「〜てもしょうがない」 and 「〜てしまっても仕方ない」 express that even if something happens, there is nothing to be done. However, 「〜てもしょうがない」 emphasizes the futility of the situation, while 「〜てしまっても仕方ない」 focuses on the feeling of resigned acceptance.
Expression | Usage | Example | English Translation |
---|---|---|---|
〜てもしょうがない | Emphasizes the futility of the situation | It's no use even if he doesn't come. | |
〜てしまっても仕方ない | Focuses on resigned acceptance | Even if he doesn't come, there's nothing to be done. |
Difference with 「〜てもどうにもならない」
「〜てもどうにもならない」 indicates that even if something is done, it won't make a difference, focusing more on the ineffectiveness of an action. In contrast, 「〜てしまっても仕方ない」 includes a sense of resigned acceptance of the situation.
Expression | Usage | Example | English Translation |
---|---|---|---|
〜てもどうにもならない | Describes ineffective actions | Even if you try hard, it won't make a difference. | |
〜てしまっても仕方ない | Includes resigned acceptance | Even if you try hard and fail, there's nothing to be done. |
Real-Life Scenarios
Dialogue Examples
- Dialogue 1:
- A:
また プロジェクト が遅 れてしまった。 - B:そうか、でももう仕方ないね。
次 は気 をつけよう。 - A:The project got delayed again.
- B:I see, but there's nothing to be done now. Let's be careful next time.
- A:
- Dialogue 2:
- A:
旅行 が中止 になってしまっても仕方ないよね。 - B:うん、
台風 だからね。 - A:Even if the trip gets canceled, there's nothing to be done, right?
- B:Yeah, because of the typhoon.
- A:
Summary
「〜てしまっても仕方ない」 is a grammatical structure used to express resignation and acceptance of reality, often used when describing situations that have already happened and cannot be changed. By understanding the usage and differences of this structure, you can more accurately convey feelings of helplessness and acceptance in Japanese conversations.