「〜てしまっても仕方ない」:即使发生了也无可奈何
说明
「〜てしまっても仕方ない」 是一个表示无可奈何接受既定事实的日语语法结构。它由动词的て形加上「しまって」,再接上「も仕方ない」构成,表示即使某事已经发生,也只能接受,没有其他办法。这个表达可以用于描述一种无奈的情感,传达出某种事情即使发生了也无法改变的含义。
文法句型
文法点 | 接续 | 解释 |
---|---|---|
动词て形 + しまっても仕方ない | 动词て形 + しまっても仕方ない | 表示即使某事已经发生,也只能接受,没有其他办法。 |
基本用法
「〜てしまっても仕方ない」 常用于表达某件事情已经发生了,虽然让人感到无奈,但也只能接受的情境。这个句型通常带有一种无奈感和接受现实的态度。
例句
今度 また何 かトラブル を起 こしてしまっても仕方ない、謝 ってゆくしかない。- 这次再出了什么麻烦也没办法,只能道歉。
雨 が降 ってしまっても仕方ないから、今日は中止 にしよう。- 雨下了也没办法,今天就取消吧。
こんなに 遅 くなってしまっても仕方ない、交通 が渋滞 だった。- 这么晚了也没办法,交通堵塞了。
地震 で電車 が止 まってしまっても仕方ない。- 地震导致电车停了也没办法。
深入解析
语法结构
「〜てしまっても仕方ない」 的基本结构是动词的て形加上「しまって」,再接上「も仕方ない」。其中,动词的て形表示动作的完成,「しまう」表示动作已经不可逆地完成,而「も仕方ない」则表达了一种无奈接受的情感。
使用场景
- 不可避免地发生:当某件不愿意发生的事情已经发生了,我们无力改变,只能接受。
- 道歉和承认错误:在道歉或者承认错误时,表达无可奈何的心情。
- 不可抗力的情况:遇到不可抗力的情况时,只能接受现实。
比较与区别
和「〜てもしょうがない」的区别
「〜てもしょうがない」 和 「〜てしまっても仕方ない」 都表示即使发生了某事也无可奈何,但 「〜てもしょうがない」 更多强调事情的无意义性,而 「〜てしまっても仕方ない」 则强调无奈接受的情感。
表达方式 | 用途 | 示例 | 中文翻译 |
---|---|---|---|
〜てもしょうがない | 强调事情的无意义性 | 他不来也没办法。 | |
〜てしまっても仕方ない | 强调无奈接受的情感 | 他不来了也没办法。 |
和「〜てもどうにもならない」的区别
「〜てもどうにもならない」 表示即使做了某事也无济于事,更多的是在描述一种无效的行为,而 「〜てしまっても仕方ない」 则包含了一种即使事情已经发生也只能接受的情感。
表达方式 | 用途 | 示例 | 中文翻译 |
---|---|---|---|
〜てもどうにもならない | 描述无效的行为 | 即使努力了也无济于事。 | |
〜てしまっても仕方ない | 包含无奈接受的情感 | 即使努力了但失败了也没办法。 |
实际应用场景
对话示例
- 对话1:
- A:
また プロジェクト が遅 れてしまった。 - B:そうか、でももう仕方ないね。
次 は気 をつけよう。 - A:项目又拖延了。
- B:是吗,但也没办法,下次注意吧。
- A:
- 对话2:
- A:
旅行 が中止 になってしまっても仕方ないよね。 - B:うん、
台風 だからね。 - A:旅行取消了也没办法啊。
- B:是啊,台风来了嘛。
- A:
总结
「〜てしまっても仕方ない」 是一个表达无奈和接受现实的语法结构,常用于描述不可避免的事情已经发生,而我们只能接受的情景。通过理解这个句型的用法和区别,可以更准确地表达出内心的无奈和对现实的接受。