「〜からこそ」強調的原因
說明
「〜からこそ」 是一種用於強調原因或理由的日語語法結構,通常用於表達某件事的發生正是因為某個特定的原因。
文法句型
文法點 | 接續 | 解釋 |
---|---|---|
名詞+だからこそ | 名詞 + だからこそ | 用於強調名詞所表示的原因或理由。 |
な形容詞普通形+だ/である+からこそ | な形容詞普通形 + だ/である + からこそ | 用於強調な形容詞所表示的原因或理由。 |
い形容詞普通形+からこそ | い形容詞普通形 + からこそ | 用於強調い形容詞所表示的原因或理由。 |
動詞普通形+からこそ | 動詞普通形 + からこそ | 用於強調動詞所表示的原因或理由。 |
基本用法
「〜からこそ」 用於在句子中強調某個特定的原因或理由,適用於積極或正面的情況,通常不用於負面或消極的原因。
例句
普段 こういったことは言 わないけど、好 きな人 だからこそ言 っておきたかった。- 雖然平時沒說過這樣的話,正是因為喜歡的人才想說的。
雨 だからこそ、テンション上 げて行 こう。- 正是因為下雨才更要情緒高漲。
目的 があるからこそ、達成 や失敗 がある。- 正因為有目的,才會有成敗。
分 かりあってるからこそ言 い合 える。- 正是因為彼此理解才能聊得來。
非常事態 だからこそ力 を合 わせるべきだ。- 正因為事態緊急,所以應該齊心協力。
深入解析
「〜からこそ」 強調的是主觀的判斷,通常用於表達積極的理由或動機。它使得說話者能夠清晰地傳達出特定原因的重要性,表明該原因是唯一的或最重要的。
例句
好 きな人 だからこそ、特別 な思 いを伝 えたい。- 正是因為喜歡的人,才想傳達特別的感情。
信 頼 しているからこそ、率直 に意見 を言 える。- 正是因為信任,才能坦率地表達意見。
比較與區別
「〜から」
- 「〜から」 用於表示原因或理由,但沒有強調的意味。
表達方式 | 用途 | 示例 | 中文翻譯 |
---|---|---|---|
〜から | 表示原因 | 他因為感冒了,所以請假沒去學校。 |
「〜ばこそ」
- 「〜ばこそ」 是一種較正式的表達方式,強調“正因為……才……”,通常用於書面語或正式場合。
表達方式 | 用途 | 示例 | 中文翻譯 |
---|---|---|---|
〜ばこそ | 強調原因 | 正因為有生命,任何事情都可以做到。 |
相關語法
「〜てこそ」
- 「〜てこそ」 表示“只有……才……”,強調某個條件是實現某事的必要條件。
表達方式 | 用途 | 示例 | 中文翻譯 |
---|---|---|---|
〜てこそ | 強調條件 | 只有成為父母,才能真正理解父母的心情。 |
實際應用場景
- 在表達情感時,使用 「〜からこそ」 可以突出某種情感的原因,增強表達的力度。
- 在討論計劃或目標時,強調 「〜からこそ」 可以清楚地傳達出實現某個目標的核心理由。
總結
「〜からこそ」 是一種強調原因或理由的日語語法結構,主要用於表達某件事的發生正是由於某個特定的原因。通過掌握這個語法點,可以更準確地表達日語中的因果關係,並在實際對話中更好地傳達自己的意圖。