〜たとたん - 表示动作发生的瞬间
说明
「〜たとたん」(た途端)是日语中的一个语法结构,用来表示在做完前项动作的瞬间,后项动作或结果会马上发生。其含义类似于中文的“一……就……”或“刚……就……”。这个结构的特点是后项的发生非常迅速,通常具有突发性和意外性。
文法句型
文法点 | 接续规则 | 解释 |
---|---|---|
动词た形 + とたん | 动词た形 + とたん | 用于描述两个动作之间的紧密连接,前一个动作发生的瞬间,后一个动作紧接着发生。 |
基本用法
「〜たとたん」用于描述两个动作之间的紧密连接,前一个动作发生的瞬间,后一个动作紧接着发生。需要注意的是,这种用法通常用于描述过去的事件,且后项的发生一般不受主语的控制,而是自然发生的。
例句
昼 ご飯 を食 べたとたん、眠 くなった。- 刚吃完午饭,就觉得困了。
ドア を開 けたとたん、猫 が飛 び出 してきた。- 刚一开门,猫就飞快地跑出来了。
彼 が部屋 に入 ったとたん、電話 が鳴 り始 めた。- 他刚进房间,电话就响了起来。
深入解析
“〜たとたん”具有以下几个特点:
- 时间紧密性:前项动作刚刚结束,后项动作立刻发生,两者几乎同时进行。
- 例:
テレビ をつけ たとたん、停電 になった。 - 打开电视的一刹那突然停电了。
- 例:
- 意外性:后项的发生通常带有意外性,往往是主语无法预料或控制的。
- 例:
家 を出 たとたん、私 のバイク の上 に野良猫 が寝 ている姿 を見 た。 - 一出家门就看到一只流浪猫在我的机车上睡觉。
- 例:
- 主语限制:后项的动作通常不能是主语自身的意志行为。
- 例:一回到家马上就开电视。
- ✅
家 に帰 るとすぐにテレビ をつけ ました。 - ❌
家 に帰 ったとたんテレビ をつけ ました。
比较与区别
「〜たとたん」和「〜てから」都表示两个动作的先后关系,但「〜たとたん」强调前后项动作之间的紧密性和后项的突发性,而「〜てから」则更强调动作的顺序。
表达方式 | 用途 | 示例 | 中文翻译 |
---|---|---|---|
〜たとたん | 强调动作的紧密性和突发性 | 一出家门,雨就开始下了。 | |
〜てから | 强调动作的顺序 | 吃完早饭后再出去。 |
实际应用场景
- 对话1:
- A:
昨日 、何 をしていたの? - A: 昨天你在做什么?
- B:
映画 を見 ていたんだけど、いい シーン になったとたん、電話 が鳴 ったんだ。 - B: 我在看电影,刚到精彩的情节,电话就响了。
- A:
- 对话2:
- A:
今日 は本当 に寒 かったね。 - A: 今天真冷啊。
- B: うん、
家 を出 たとたん、雪 が降 り始 めたよ。 - B: 是啊,刚出家门,就开始下雪了。
- A:
总结
“〜たとたん”是一个非常实用且表达力强的日语语法点,用于描述两个动作几乎同时发生的瞬间,尤其适用于意外性较强的场景。通过掌握“〜たとたん”的使用,可以更加生动地描述日常生活中突发的事件和变化。